「ペーパードライバー」は和製英語です。
思いっきり日本語なので、海外で使っても通じません。
では英語では何というのか?
実は直訳出来るピッタリな英単語は存在しません。
なぜ単語が存在しないのか想像できますか?
日本の場合、取り合えず身分証代わりにもなるから免許を取得しておこうとか、取得したけど都会だと車が必要ないから全然運転しないなんて人が結構いますよね。
例えばアメリカの場合、運転する必要があるから免許を取るので、身分証代わりに取ろうという考えは無いのです。
そして一部地域を除きかなりの車社会ですから、免許を持っている人は車を運転するため、ペーパードライバーの数が圧倒的に少ないのです。
では「ペーパードライバー」を英語で表現するにはなんと言えばいいのでしょう。
ピッタリの単語はありませんが、文章でなら表現出来ます。
文章なので「ペーパー」のレベルによって使い分けましょう。
I have a driver's licence but I rarely drive.
I have a driver's licence but I hardly ever drive.
⇒ほとんど運転しませんという表現です。
I have a driver's licence but I lack practice.
⇒実践不足ですといいう表現です。
I have a driver's licence but I have not been driving for a long time.
⇒長期間運転してませんという表現です。
あとはちょっと意味が異なりますが近い英単語としては、
「Sunday driver」があります。これは和製英語ではなく英語です!!
元々は日曜にしか運転しない運転手を指していましたが、低速で運転をして他の車の邪魔になるような運転をする運転技術が未熟な危なっかしい人も指します。
こんな感じで、たまには雑記的な事や英語のミニ知識なども書こうかなと思います。