このページでは「パンの耳」を英語でどのように表すのかを紹介します。
初めに知って貰いたいのが、パンの耳の部分を耳と表現するのは日本的な表現だという事です。
少なくとも英語圏では耳という表現はしませんので、「ear」を使う事はありません。
「ear of bread」と言っても「???」となるでしょう(笑)
英語で「パンの耳」の表し方
主な言い方は2つあります。
crust
「crust」には硬い皮という意味があります。
スライスする前の食パンを思い浮かべると分かると思いますが、覆っている茶色い耳の部分を皮と表現するのです。
パンについて話している時であれば「crust」だけで「パンの耳」の事だと通じます。
明確に言いたい場合は「crust of bread」です。
又、耳なし食パンの事を「crustless bread」と言います。
I love sandwiches without the crust.
私は耳の無いサンドイッチが大好きです。
Could you please cut the crusts off of my bread?
私の食パンの耳を切り落としてもらえますか?
heel of bread
「heel」には「踵」の他にも「末端」や「端切れ」という意味があります。
日本語では端の部分を耳と表現しているので、踵と表現するのもアリな感じですよね。
I like eating the heel of the bread.
私は食パンの耳を食べるのが好きです。
英語で「食パン」の表し方
食パンは英語で以下のように言います。
white bread(白い食パン)
sandwich bread(サンドイッチに使える食パン)
loaf of bread(切ってない食パン1欣)
sliced bread(切ってある食パン)
whole wheat bread(全粒粉の食パン)